Суббота, 26.07.2025, 16:09
Научное общество учащихся МАОУ гимназии №56 города Томска "Миллениум"

         Победитель II межрегионального конкурса методических разработок педагогов "Территория одаренности"
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Работы учащихся [15]
Цикл работ "История моей семьи" [8]
Цикл работ "Моя малая Родина" [5]
Цикл работ "Письмо" [8]
Цикл работ "Фантазии о лете" [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Файлы » Работы учащихся

«Ночная песня странника ΙΙ» Гёте. Почему перевод Лермонтова самый знаменитый (+ .ppt-файл)
[ Скачать с сервера (12.51 Mb) ] 20.04.2013, 20:35
«Ночная песня странника ΙΙ» Гёте. Почему перевод Лермонтова самый знаменитый
(Яковлева Анна, 11 класс, МАОУ гимназия №56 г.Томска
преподаватель: Штауб Ирина Юрьевна)

Одним из наиболее популярных для перевода является стихотворение Гёте «Ночная песня странника», написанное в 1780 году. Сам Гёте – знаменитый немецкий поэт, прозаик, учёный, мыслитель, государственный деятель. А «Über allen Gipfeln...» – для немцев самое известное стихотворение поэта.   
Западногерманский гётевед К. О. Конради пишет: «Пожалуй, ни об одном из поэтических произведений Гёте не говорилось так много, как об этом небольшом стихотворении, ни одно не пародировали столь часто, как эту рифмованную сентенцию из восьми строк. История восприятия и истолкования этого стихотворения могла бы составить отдельную книгу…» 
Это стихотворение переводили Лермонтов, Брюсов, Анненский, Пастернак, Смирнов, Хвостов и многие другие. Оно не утратило свою популярность для перевода и сейчас.  Но наиболее известен перевод Лермонтова.

Целью данной работы стало изучить наиболее известные переводы стихотворения Гёте «Ночная песня странникаΙΙ», сравнить их  и выяснить, почему перевод Лермонтова самый знаменитый.

Задачи:
1.Изучить литературу по данной теме и проанализировать каждое стихотворение: найти основные средства выразительности, определить настрой стихотворения, идею каждого перевода;
2.Сравнить стихотворения между собой, с переводом Лермонтова и оригиналом;
3.Понять, почему стихотворение Лермонтова самое популярное.

Глава 1.
Художественный перевод

Художественный перевод -  вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и художественной литературой. Существует немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.) Разные эпохи вкладывают в перевод разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. 
Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Переводы можно оценить по двум критериям: приближение к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может становиться преобладающим. Гёте считал, что «перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его». Сейчас  определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.
  В России развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории перевода, как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени. Большое значение в истории художественного перевода  в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. Требования к точности перевода не были очень категоричны и школа поэтического перевода в России только складывалась. Во второй половине 19 века на переводы оказывали значение работы русских критиков.  Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. 
В начале 20 века наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).
В советское время М. Горьким было организовано издательство «Всемирная литература» (1918), при котором существовала студия перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (грузинская, таджикская, украинская и другие), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.
Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода.   Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
Сложность художественного перевода для переводчиков одного и того же стихотворения заключается в том, что нельзя повторять за другим переводчиком даже удачно сказанные слова. Каждый должен придумать что-то своё.

Глава 2
О стихотворении Гёте 
Оригинал стихотворения выглядит так:

Wanderers Nachtlied  II 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Дословный перевод этого стихотворения:
Над всеми вершинами
Тишина (покой; неподвижность),
Во всех (на) верхушках деревьев (макушках)
Чувствуешь ты
Чуть слышное дуновенье (едва ощутишь дуновенье; не ощутишь почти никакого дуновенья; чуть слышное дыханье);
Птицы молчат (примолкли) в лесу
Подожди только (выжди немного; подожди лишь), скоро
Отдохнёшь (успокоишься) ты тоже (и ты).

В год написания стихотворения Гёте жил в Веймаре, где был государственным деятелем, а чтобы отдохнуть от придворной жизни,  ездил в Ильменау.  Однажды Гёте со слугой поднялись на гору Кикельхан и обнаружили там охотничий домик, где и решили переночевать. По словам писателя, он остановился в этом домике, «дабы избежать городской грязи, сутолоки, жалоб, прошений, всей этой неизбывной людской суеты» .  Со второго этажа открывался прекрасный вид на горы, леса и долину. Гёте долго любовался картиной ночной природы и в его душе родились стихи, которые он написал карандашом на дощатой стене домика, под картиной с тюрингенским пейзажем. 
Поэт наедине с природой прислушивается к её умиротворённой тишине и самому себе. Стихотворение может выражать реальные чувства поэта, жизнь которого складывалась в это время так, что он очень уставал душевно. О своём эмоциональном состоянии он говорил в мае 1787 года: «Если бы пришлось выбирать, то я скорее пожелал бы себе смерти, чем такой жизни, какую я вёл в последние годы»  С тем, что в стихотворении говорится о смерти, согласны и Эмиль Людвиг, и Мариэтта Шагинян. Эмиль Людвиг пишет, что «в это время у Гёте впервые возникает предчувствие смерти»   А Мариэтта Шагинян полагает: «Гёте писал «Ночную песнь странника», думая, может быть, об умершей 6 лет назад сестре Корнелии. Охваченный картиной засыпающей природы, он вдруг почувствовал, что и ему не избежать надвигающейся ночи небытия»  
Перечитаем еще раз подстрочный перевод стихотворения:
Над всеми вершинами
Тишина,
Во всех верхушках деревьев
Чувствуешь ты
Чуть слышное дуновенье;
Птицы молчат в лесу
Подожди только, скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Стихотворение Гете – это очень точное описание состояния природы в данный момент времени, это поэтический документ, что-то сказавшееся в минуту непосредственного созерцания и переживания. Оно меткое, достаточно выразительное, точное, потому что передаёт почти неощутимое впечатление. Язык краток, без ярких поэтических приемов. В стихотворении нет слов, выходящих за рамки обычной литературной лексики, нет явно выраженной эмоциональности (лишь слово птички  является уменьшительно-ласкательным).  Поэтичность и глубина стихотворения построены на ином – движении мысли, интонации, ритме, мелодии. Присутствует  метафора: чуть слышное дуновенье.
Uber allen Gipfeln // ist Ruh’ 
(Над всеми вершинами// Тишина) - 
это не поэтическое описание, а простая формула констатации, передача акта созерцания.  Дается самый широкий план, начинается описание от неживой природы.
Второе предложение  - 
In allen Wipfeln

Spürest du 
Kaum einen Hauch;

(Во всех макушках не ощутишь никакого дуновения) - 

суживает его и конкретизирует объёмом леса, то есть описывается живая природа.
  Третье предложение –
Die Vögelein schweigen im Walde. 
(птички молчат в лесу)
- повторяет тему замолкшего леса, индивидуализируя её в образе птиц. 
И, наконец, последнее переводит эту тему к человеку и переносит из плана физической тишины в план психический – покоя, умиротворения, создавая гармонию мира внутреннего и внешнего. 
Конец –
Warte nur, balde
ruhest du auch 
(Подожди только, скоро// Отдохнёшь ты тоже)- 
отличается краткой драматической выразительностью. 
Утешение: 
Ruhest du auch
(Отдохнёшь ты тоже)

приходит почти неожиданно и застает под влиянием объективного чувства. 

Покой абсолютен лишь на горних высях (некий вечный, божественный покой); в верхушках деревьев – едва ощутимый, но отзвук движения, дуновения; лишь временно замолкли непоседливые и неумолчные пернатые; и, наконец, все еще нет покоя (или он невозможен) для мятущегося и усталого человеческого духа, этот покой и отдых – всего лишь предвкушение. В стихотворении выражена жажда воссоединения с природой, созерцательно-гармоничная красота. 
Ритмический рисунок стихотворения резко отличается от типичного для лирики Гете мелодического ритма: стихотворение не поется. В оригинале стихотворения нет определённого ритма, стих неравносложный. Такой способ написания стихов называется дольником.  Это распространённый размер немецкой поэзии. Определённые строки написаны конкретным ритмом, например первая и пятая строки имеют размер трёхстопного хорея, шестая – четырёхстопного ямба с пиррихием.
Рифма перекрёстная и охватная (опоясывающая), преимущественно женская. Стихотворение написано двумя (по некоторым источникам – тремя) предложениями.
Стихотворение не забылось и после смерти писателя: создавались его переводы. Каждая эпоха, каждое поколение читателей продолжали и продолжают по-своему интерпретировать маленький шедевр Гёте.

Глава 3
3.1. Перевод Лермонтова Михаила Юрьевича 
(дата перевода – 1840)

Первым открыл для русского читателя гётевский шедевр Михаил Юрьевич Лермонтов. Его интерес к творчеству великого немецкого поэта прослеживается с юности  и до последних лет жизни. Лермонтов был хорошо знаком с разными сторонами творчества Гёте, знал о его наследии в целом.  Произведения Гёте  были близки его умонастроению. Анненский в статье «Об эстетическом отношении Лермонтова к природе» говорит, что интерес к природе появляется у Лермонтова не случайно – ещё в детстве он наблюдал красивые пейзажи Кавказа.  Любовь к горам Кавказа  объясняет, почему Лермонтов в первых четырёх строчках говорит именно о горах. «Ночная песня странника» могла привлечь Лермонтова  мыслью о природе как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой (к этой мысли оба поэта возвращаются неоднократно).

Гёте (оригинал) Перевод Лермонтов (перевод)
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Над всеми вершинами Тишина, Во всех верхушках деревьев Чувствуешь ты Чуть слышное дуновенье; Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро Отдохнёшь ты тоже. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.

Это стихотворение, как и оригинал, - описание природы, а конкретно - горного пейзажа. Как и в оригинале, в стихотворении два предложения.
Все стихотворение делится на неравноправных смысловых плана: состояние природы, представленное более полно (6 первых строчек) и человека (2 последние строчки).

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...

В первой части перед нами предстает прекрасный вид: мы видим горы, долины, дорогу, деревья. Глаголы спят, не дрожат передают состояние покоя, умиротворения, пронизывающее эти строки. Всё называется  косвенно, через средства выразительности, которых много в первых строчках: олицетворения: вершины спят, листы не дрожат; метафоры: долины полны мглой, дорога не пылит, эпитет – свежая мгла. Долины полны мглой - значит,  везде темнота. Метафора Не пылит дорога передаёт состояние тишины – дорога не пылит, то есть не поднимает пыль, потому что по ней никто не ездит, все спят. Причём не ездят уже давно, ведь чтобы улеглась вся пыль, требуется немало времени.  Листы, тьма – высокие слова по сравнению с листьями, темнотой, они передают величие. 
Листья не дрожат, потому что нет никакого ветра – так косвенно Лермонтов передал слова Гёте чуть слышное дуновенье (почти никакого дуновенья). 
Как и в оригинале, описание даётся по планам. Гёте даёт три плана: над вершинами, на верхушках деревьев и где-то в середине леса, где обитают птицы. Лермонтов описывает четыре плана: вершины гор, долины, дорога и листья на деревьях. Если лирический герой Гёте смотрит «сверху вниз», то герой Лермонтова смотрит как бы «по сторонам»: с одной стороны – горы, с другой – дорога, с третьей – деревья. А возможно, он смотрит вдаль: совсем далеко – горные вершины, недалеко от него – дорога, а деревья совсем близко, так, что он может наблюдать за каждым отдельным листом.
Второй смысловой план представлен предельно сжато: 

Подожди немного,
Отдохнешь и ты

Только в двух последних строках появляется человек с его мыслями и внутренним миром, и косвенно  передано его состояние, а именно - усталость. Человеку требуется отдых, и слова автора звучат как утешение, успокоение.  Здесь присутствует скрытое обращение к лирическому герою: глаголы подожди, отдохнешь – говорят о том, что состояние человека относится не к настоящему, а к будущему. Настроение лирического героя неадекватно спокойному состоянию природы. Автор хотел сказать, что и человек способен достичь такого же умиротворения, спокойствия, величия,  как в природе. Эта удачная концовка затруднила задачу всех последующих переводчиков «Ночной песни странника».
В разных обстоятельствах неодинаково может быть воспринята эта миниатюра читателями. «Какое тихое, успокоительное чувство ночи после знойного дня веет в этой маленькой пьесе Гете, так грациозно переданной нашим поэтом» , — писал Белинский.  
Для участника гражданской войны, героя повести А. Гайдара «Судьба барабанщика» стихи эти имели иной смысл. Там есть такой отрывок: «- Папа! - попросил как-то я. - Спой еще какую-нибудь солдатскую песню. - Хорошо, - сказал он. - Положи весла. Он зачерпнул пригоршней воды, выпил, вытер руки о колени и запел: Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. - Папа! - сказал я, когда последний отзвук его голоса тихо замер над прекрасной рекой Истрой. - Это хорошая песня, но ведь это же не солдатская. Он нахмурился: - Как не солдатская? Ну, вот: это горы. Сумерки. Идет отряд. Он устал, идти трудно. За плечами выкладка шестьдесят фунтов... винтовка, патроны. А на перевале белые. "Погодите, - говорит командир, - еще немного, дойдем, собьем... тогда и отдохнем... Кто до утра, а кто и навеки..." Как не солдатская? Очень даже солдатская!» …
Идея стихотворения –  утверждение гармоничного слияния природы и человека. Олицетворениями Лермонтов проводит параллель между человеком и природой. В стихотворении используется такой приём, как психологический параллелизм – это сопоставление природы и человека по признаку действия: природа и человек -   состояние покоя и смятения. Кроме того, переводчик одинаково строит предложения. Такой приём называется  синтаксическим параллелизмом: 

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

В стихотворении присутствует скрытое сравнение, это выражается союзом и в последней строчке. Уже спят вершины и, возможно, листы, и человек тоже скоро отдохнёт. Как и человек, природа принимает разные состояния: то всё спокойно, а то шумно, ветрено, например, идёт дождь, гром, молнии, качаются деревья или в лесу шумно от пения птиц. 
Герой стихов Лермонтова – мятежный, ищущий что-то, поэтому ему не хватает спокойствия. В стихотворении создан пейзаж, созвучный желаемому настроению лирического героя.
Цвет присутствует косвенно. Он передаётся через такие слова, как тьма, мгла – это, скорее всего, тёмно-синий цвет. А ещё, когда автор называет предмет, читатель представляет его себе, в том числе и его цвет. Например,  листья – зеленоватые, в темноте – тёмно-зелёные; дорога – серая, коричневая; горные вершины – светлые, но не очень выделяются в темноте.
Время, описанное в стихотворении -  поздний вечер или только что наступившая ночь, сумерки только появились, но уже тьма ночная. Мы также можем понять время суток по слову мгла. Скорее всего, утро, даже если ещё темно, не может быть мглистым. В последней  строчке поэт говорит об отдыхе, а отдых вряд ли может быть утром. Мгла свежая, а значит, настала совсем недавно.
Рифма перекрёстная: мужская и женская. Стихотворение написано трёхстопным хореем, где в чётных строках усечена последняя стопа; присутствует пиррихий. 
Во всём  стихотворении есть ритмический параллелизм – рифмующиеся строки абсолютно одинаковы по ритму. Поэтому в стихотворении чувствуется песенность, гармоничность, симметричность,  и  поэтому стихотворение так легко, выражаясь словами музыкантов, ложится на музыку.
Стихотворение  кажется мелодичным, спокойным, немного торжественным, живописным, красивым. 
Большое  значение в стихотворении имеют звуки. Горные – певучее слово, потому что состоит из звонких и сонорных согласных, близких к гласным, поэтому его легко произносить. Звуки:  гор – высота, звучность,   ж, ш   – дрожание, шелест,  это  - смягчающие звуки. Эпитет  тихие долины  - от тишина, которую передают гласные и и е и шипящий х. Много повторяется звуки  о и а. Это самые открытые звуки в русском языке: они не встречают преград при образовании.
Похожее строение предложений  - по две строчки на законченную мысль. Они сначала разделены точкой с запятой. Этот знак препинания говорит нам о том, что в предложениях речь идет о разных предметах. Строки 3 и 4 короткие, поэтому нет смысла разделять их точкой с запятой, стоит просто запятая.  Точка с запятой лучше отделяет разные мысли, лучше завершает часть предложения. Многоточие стоит, возможно,  потому, что описывать доказательства спокойствия и сна природы можно бесконечно.
В переводе Лермонтова не указано, как,  например, в оригинале, о птицах, о верхушках деревьев, и добавлены долины, дорога и листья, то есть,  не соблюдены некоторые факты.
До сих пор ведутся споры о том, может ли считаться переводом знаменитое стихотворение М. Ю. Лермонтова. Скорее, все-таки Лермонтов создал свою гениальную вариацию на мотив Гёте, не случайно стихотворение и обозначено им «Из Гёте» – без указания конкретного названия.  В отличие от оригинала, у Лермонтова с первого слова торжественная тишина заставляет предчувствовать развязку. Но создается впечатление, что стихотворный перевод Лермонтова больше других приближен к оригиналу по настроению, духу.

3.2. Перевод Брюсова Валерия Яковлевича 
( дата перевода - между 1912 и 1918)
Самым точным переводом по лексике и фактам является перевод Брюсова (почти точно  совпадают первая, вторая, седьмая и восьмая строчки). А сам Брюсов считал недосягаемо прекрасным переводом стихотворение Лермонтова. 

Гёте (оригинал) Перевод Брюсов (перевод)
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Над всеми вершинами Тишина, Во всех верхушках деревьев Чувствуешь ты Чуть слышное дуновенье; Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро Отдохнёшь ты тоже. На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты.

Используются метафоры: молчание бора, на всех вершинах покой. 
Присутствует олицетворение: не дрогнет ни одной черты. 
Кроме того, автор использует обратный порядок слов, необходимый для выделения важных автору слов: вместо Не дрогнет ни одной черты  он говорит Ни одной не дрогнет черты.
Нет слов, обозначающих цвет. Первая часть заканчивается точкой, что придаёт твёрдости, определённости. Если в стихотворении Лермонтова речь идёт об отдыхе, то здесь цель – именно сон. Птицы не дремлют, не прекратили летать, а именно спят. Последние строчки звучат не совсем обнадёживающе, успокаивающе, а могут даже навевать тревогу, мысль о смерти.
Как и у Лермонтова, всё идет к логическому завершению: везде тихо, птицы спят, и ты скоро уснёшь. Но Брюсов  немного изменяет настроение Гёте. По словам М.Шагинян, «у Брюсова исказилась нежная и добрая интонация Гёте, потому что /…/ образы искажены.  / … /И тяжеловесное слово только вместо лермонтовского немного совсем разрушает очарованье».  Появляется абсолютная неподвижность, идеальная тишина, величие, даже суровость и немного мрачность (Это передают такие слова, как бор, и приходят ассоциации с многовековыми деревьями). Большей торжественности, по сравнению с Лермонтовым, создают слова покой,  бор.
По сравнению с оригиналом, появляются новые факты: добавлены листва, долины, и убраны верхушки. Нет уже конкретного упоминания горного пейзажа -  просто вершины, под чем можно понять и вершины деревьев.  
В.М. Жирмунский в труде «Гёте в русской литературе» замечает, что «Брюсов достигает необыкновенной близости к подлиннику в переводах сложной музыкально-ритмической фактуры, например, в стихотворениях Ночная песня странника»…»  В стихотворении нет единого определённого ритма, стихотворение написано дольником.  Вторая и третья строки полностью совпадают с оригиналом по ритму, а в четвёртой и восьмой сохранено количество слогов в стихе.  Рифма  перекрёстная и  охватная (опоясывающая), и мужская, и женская. В стихотворении тоже два предложения. Разные образы отделены точками и точками с запятой. Это символизирует спокойствие и сон. 
3.3. Перевод Анненского Иннокентия Фёдоровича
(дата перевода - между 1904 и 1909)
                 
Гёте (оригинал) Перевод Анненский
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Над всеми вершинами Тишина, Во всех верхушках деревьев Чувствуешь ты Чуть слышное дуновенье; Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро Отдохнёшь ты тоже. Над высью горной Тишь. В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмет.

Стихотворение Анненского так же, как и оригинал, написано дольником.  Одна из строк совпадает с оригиналом по ритму. 
В оригинале не присутствует черный цвет, а Анненский его употребляет, что добавляет немного мрачности, по сравнению со словами мгла, тьма  у Лермонтова. 
Используются метафоры: затих полёт, тишь тебя возьмёт, горная высь.
По сравнению с оригиналом, добавляется листва, и птицы уже не замолчали, а прекратили полёт. То есть для автора ночь – это прекращение движения, а не звуков.
Рифма перекрёстная: мужская и женская. В стихотворении пять предложений, поэтому появляются паузы.
В стихотворении присутствуют поэтичные, возвышенные  слова -  уж, междометие о, тишь, высь.
  Описание каждого предмета  в природе заканчивается точкой. А в конце – много знаков препинания (что передаёт чувства лирического героя). Могло быть написано в момент, когда автора охватила поэтичность, восторженность природой. Эмоциональность автора передаёт восклицательный знак после обращения.
Присутствует ощущение предрешённости,  предопределённости  – тишь тебя возьмёт. В сочетании с многоточием перед глаголом это также добавляет тревожности. Жирмундский пишет, что Анненский вкладывает в стихотворение ужас скорой смерти.  У Гёте тоже есть косвенное упоминание о смерти, но для него смерть – это успокоение, а лирическому герою Анненского умирать страшно. Возможно, потому что Анненский – поэт-символист, он жил во времена войн и революций, поэтому он так говорит о смерти.
Стихотворение пронизано таинственным, загадочным настроением. Слово чаща  вызывает ассоциации со сказкой. 
Нет песенности, можно сказать, что слова обрываются – во 2 строчке  слово из 1 слога. Строчки короткие, как будто в природе царит абсолютная тишина, изредка прерываемая короткими звуками.

3.4. Перевод  Пастернака Бориса Леонидовича 
(дата перевода - между 1912 и 1918)
Стихотворение Пастернака не является точным переводом. Но поэт и не был приверженцем абсолютной точности: он считал переводы частью собственного творчества.

Гёте (оригинал) Перевод Пастернак (перевод)
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Над всеми вершинами Тишина, Во всех верхушках деревьев Чувствуешь ты Чуть слышное дуновенье; Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро Отдохнёшь ты тоже. Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон.

Природа в стихотворении Пастернака передаёт спокойствие. Настроение приближено к стихотворению Лермонтова. У Пастернака используются средства выразительности: эпитеты: горы высятся мирно;  устаревшие слова косогор, средь, угомон;  метафора горы высятся. Стихотворение не имеет определённого единого ритма. Первая, третья  и шестая, вторая и пятая  строки имеют одинаковый ритм;  четвёртая, седьмая  и восьмая  похожи по строению. 
Пастернак использует интересную рифму: 
1 строка рифмуется с 3, 4,6 ,7 строками;
2 строка – с 5 и 8. 
То есть строки стихотворения можно объединить в две группы, в каждой из которых они одинаково кончаются. Это само по себе необычно, что выделяет стихотворение среди других. Кроме того, постоянное чередование только этих двух рифм объединяет картину, сосредотачивает наше внимание на ней, делает впечатление целостным и законченным. Используется мужская и женская рифма.
Пастернак  написал стихотворение в четырёх предложениях.
Песенность этого стихотворения - почти как у Лермонтова. Может быть, поэтому стихотворения Пастернака  и Лермонтова понравились мне больше всего. Нет мрачности. Это не непробудный сон, как у Брюсова, полный торжественности,  а полусон,  здесь какая-то даже доброта (слова мирно, листик, птичек). Более чёткий ритм по сравнению с Анненским и Брюсовым. Все предложения кончаются точками. Мне кажется, это передаёт какую-то стабильность, спокойствие.
Это стихотворение могло быть написано в момент душевного спокойствия. Всё идёт к логическому завершению – будет и тебе угомон.
В отличие от Гёте, у Пастернака меньше ощущается взаимодействие с природой: у Гёте есть слова  чувствуешь ты, а значит, лирический герой не только наблюдает, но и сам ощущает природу.

Заключение
Известный русский критик Белинский говорил: «В переводах Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя». По мысли великого русского критика,  переводчик должен в первую очередь передать дух стихотворения, а не добиться точности слов.
На основании этого высказывания, можно сделать следующие выводы:
Брюсов сделал  качественный, точный перевод, его стихотворение относится именно к этому жанру. Стихотворения Брюсова и Гёте даже перекликаются по ритму, в первых четырёх строчках он почти одинаковый.
Анненский тоже постарался передать лексику автора, но он добавил свои чувства, впечатления  от ночного пейзажа.
У Пастернака перевод ещё более отдалённый от Гёте, он создал свой образ, сохранив примерную композицию: горы, вершины, птички, человек.
Можно сказать, что у Лермонтова не перевод, а самостоятельное стихотворение: он изменил исходный ритм, убрал некоторые факты. Но ведь Лермонтов с помощью названия снял с себя часть ответственности и оставил за собой право на вольность. Зато с помощью своего стихотворения он передал дух того, что хотел передать Гёте. Поэтому перевод Лермонтова имеет лучшее звучание. Текст великого русского поэта даже украшает десятитомное Собрание сочинений Гёте на русском языке.
Недаром именно лермонтовские «Горные вершины» вошли в песенники, и фольклористы записывали их в народном исполнении. Например,  в 1290-х гг. записана народная песня «Не пылит дорога», зачин которой составляют слегка измененные последние четыре строки стихотворения  Лермонтова. Шедевр привлёк внимание русских композиторов А. Варламова, А. Рубинштейна, С. Танеева, Н. Метнера, С. Ляпунова, М. Ипполитова-Иванова, В. Калинникова, Б. Асафьева, В. Шебалина, Г. Свиридова, Н.Титова, Ф. Голицына, К. Булгакова, С. Зыбиной. Лучшие немецкие переложения на музыку создали Ф. Шуберт, Р. Шуман, Ф. Лист.  Всего – 104 музыкальных сочинений. Стихотворение  иллюстрировали Н. Р. Бах, А. М. Васнецов, Я. Коган, В. М. Конашевич, Ф. Д. Константинов, Е. Судомора. 

Список  использованных источников и литературы
http://www.wikilivres.info/wiki/
http://www.pereplet.ru/moshkow/POEZIQ/ANNENSKKIJ/lermont.html
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101307
http://litro.info/22/4.htm
http://az.lib.ru/w/weselowskij_a_n/text_0060.shtml
http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/lyur-ya_a._ya._63_67_7_23_2000.pdf
http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=2830&level1=main&level2=articles
 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь»
Г. В. Синило «Ночная песня странника II» И. В. Гёте в свете жизненных идеалов XVIII века»
Категория: Работы учащихся | Добавил: Ирма
Просмотров: 11986 | Загрузок: 101 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025
    Создать бесплатный сайт с uCoz